بداية حركة تعريب الألعاب رسميا (3) - محاولات ديزني و THQ الجدية مع ألعاب الكونسول

حكينا لكم في المقال السابق من السلسلة عن محاولات ديزني الأولى.. الآن سنحكي عن محاولة THQ مع WALL-E ... و اللعب على وتر عطش اللاعبين العرب للتعريبات الرسمية... و نوافيكم بآخر أخبار هذه النسخ.


أول تعريب رسمي... للكونسولات الحديثة. نشكر أخونا raied62 على تقديم نسخة PSP من Wall-E المعربة.


مرت سنوات دون أخبار تعريبات رسمية كثيرة، ما عدا محاولات من سوني لتوفير لعبة كرة قدم رخيصة بتعليق صوتي عربي و لا ترجمة أخرى مصاحبة لها على أجهزة بلاي ستيشن 2. كانت سيغا تترجم كتيبات ألعابها و أجهزتها لكن تلك العادة ماتت مع انسحاب سيغا من سوق الألعاب قبل أن تتحول إلى أي تعريبات فعلية. 

في 2008 أتت شركة THQ التي كانت تعمل لآخر أفلام ديزني (فلم من بيكسار بعنوان WALL-E) لعبة موجهة للأطفال رخيصة المحتوى و الإنتاج و تطويرها سريع بغرض اللحاق بأسرع وقت ممكن بتوقيت نشر الفلم على قاعات السينما.

و في حركة تسويقية بإمتياز، أتت موجة تطبيل في المواقع الغربية، بل حتى المجلات الورقية العربية التي تعنى بأخبار التقنية، تعلن عن النسخة العربية من WALL-E و تسوقها فتحا مبينا و إنجازا للجمهور العربي، في نسخة منتجة بالتعاون مع Pluto Games و هو موزع معروف لأجهزة الألعاب في منطقة الخليج العربي لكن كان له دخل في الترجمة هنا، هو و أستوديو دبلجة الفلم المصري كالعادة، و كان إيكو ساوند حتى 2007 ثم صار مصرية ميديا بعد ذلك (لكن هذه المرة كانت العربية الفصحى مستعملة على النقيض من الفلم المسجل بالعامية المصرية).

فيطلع علينا مثلا مسؤول مبيعات الصادرات و منسق التسويق في شركة THQ، لوك كيغران و يقول: "الألعاب التي تناسب الأعراف الأخلاقية للشرق الأوسط أكثر من WALL-E قليلة" و الفريد فيها حسب نظره هو ترويجها "لأفضال الروابط الأسرية" (و من يتابع السم في العسل في أفلام ديزني يضحك عندما يسمع هذا).


صدرت اللعبة في 27 يونيو 2008 للسوق العربية (قبل أول عرض عربي للفلم، و كان في 3 يوليو) لعدد كبير من الأجهزة، لكن اللغة العربية كانت حصرية لأجهزة PSP و PS3 و Xbox 360، بينما بيعت بالإنكليزية فقط لأجهزة PS2/PC/DS/Wii. جدير بالذكر أيضا أنه لم تكن النسخة المعربة هي نفس النسخة الأوروبية، بل كانت نسخة منفردة على حدة فيها لغتان فقط (العربية و الإنكليزية) و بالتالي كان من الصعب إيجادها، خاصة مع قرب غلق متاجر أجهزة بلاي ستيشن لتلك الفترة. لكننا وضعنا لكم أعلاه كيف تتحصلون عليها.

بعد هذا الإصدار، بدأت شاهية ديزني تنفتح لمزيد التعريبات الرسمية و ظلت طبعا بالفصحى. يمكننا أن نلاحظ كيف جربت ديزني إضافة العربية إلى عدة أجهزة، ثم إستغنت تدريجيا عن الأجهزة التي لا تبيع جيدا في العالم العربي (على غرار Xbox 360 و PSP)، كما أن ديزني كانت تعتبر النسخ العربية نسخا محلية من السوق الأوروبية حسب تصنيفهم.

  • WALL-E - تعريب نصوص ودبلجة، بنفس الممثلين من الفلم (مدبلج مصرية) لكن اللعبة بالعربية الفصحى. النسخة حصرية للشرق الأوسط، وتتوفر فيها لغتان فقط هما الإنكليزية والعربية.
    • نسخة PS3 - بتصنيف BLES-00278
    • نسخة PSP - بتصنيف ULES-01079
    • نسخة Xbox 360 - بتصنيف أوروبي
    • لم تترجم النسخ الأخرى (PC, DS, PS2, Wii)
نسخة PSP المعربة بأغلفتها الأمامية والخلفية


أغلفة نسخة Xbox 360 المعربة ... يلاحظ تعريب كتيب الإستعمال واستعمال التصنيف العمري الأوروبي


غلاف نسخة PS3 من اللعبة - قام حيدر بمسحه ضوئيا. يرجى الضغط مرتين لرؤية الصورة بجودتها الكاملة.
    • Toy Story 3 -  تعريب نصوص ودبلجة، بنفس الممثلين من الفلم (مدبلج مصرية) لكن اللعبة بالعربية الفصحى. النسخة حصرية للشرق الأوسط، وتتوفر فيها لغتان فقط هما الإنكليزية والعربية.
      • نسخة PS3 - بتصنيف BLES-00878
      • نسخة Wii - (والتعريب الوحيد المعروف للجهاز)

    غلاف نسخة PS3 من اللعبة - قام حيدر بمسحه ضوئيا. يرجى الضغط مرتين لرؤية الصورة بجودتها الكاملة.
      • Brave - تعريب نصوص ودبلجة، بنفس الممثلين من الفلم (مدبلج مصرية) لكن اللعبة بالعربية الفصحى. النسخة حصرية للشرق الأوسط، وتتوفر فيها لغتان فقط هما الإنكليزية والعربية. 
        • نسخة PS3 - بتصنيف BLES-01631 أو BLES-01633

      غلاف نسخة PS3 من اللعبة - قام حيدر بمسحه ضوئيا. يرجى الضغط مرتين لرؤية الصورة بجودتها الكاملة.
      • Cars 2 -  تعريب نصوص ودبلجة، بنفس الممثلين من الفلم (مدبلج مصرية) لكن اللعبة بالعربية الفصحى. النسخة حصرية للشرق الأوسط، وتتوفر فيها لغتان فقط هما الإنكليزية والعربية.
        • نسخة PS3 - بتصنيف BLES-01243 (*)
        • نسخة Xbox 360 - بتصنيف أوروبي
        • لا معلومات عن النسخ الأخرى.

      غلاف نسخة PS3 من اللعبة - قام حيدر بمسحه ضوئيا. يرجى الضغط مرتين لرؤية الصورة بجودتها الكاملة.
        • Epic Mickey 2 - كانت مفاجأة خاصة أنها لعبة عالية الجودة نسبيا مقارنة بالألعاب المستوحاة من الأفلام مباشرة، و كذلك لأن التعريب ظهر على أغلب الأجهزة بما فيها الحاسب و أدرج حتى مع النسخ الأوروبية، لكن التعريب كان دبلجة صوتية فقط على عكس عادتهم.
          • نسخة PS3 - بتصنيف مجهول
          • نسخة PC
          • لا معلومات عن النسخ الأخرى.

        غلاف نسخة PS3 من اللعبة - قام حيدر بمسحه ضوئيا. يرجى الضغط مرتين لرؤية الصورة بجودتها الكاملة.

        • Disney Infinity - هذه اللعبة كانت تسويقا لدمى على أرض الواقع و هدرا للمال بصراحة، لكن ديزني أدرجتها مع تعريباتهم الرسمية لسبب ما... صدر من اللعبة جزءان و الإثنان حظيا بتعريب رسمي. 
          • نسخة PS3 من اللعبة الأولى بتصنيف مجهول، و من الثانية بتصنيف BLES-02066
          • لا معلومات عن النسخ الأخرى.
        (*) يجدر التنويه أن النسخ المشار لها بهذه العلامة غير متوفرة بأي طرق على الأنترنت خارج النسخ المادية و نسخ رقمية ستصير مفقودة نهائيا في أول سنة 2021 مع غلق متاجر PSP و PS3 الرقمية. بعبارة أخرى، فلو كانت مبيعات هذه الألعاب شحيحة فلا يمكن لديزني العربية أن تشتكي من القرصنة، لأن قرصنة النسخ العربية مستحيل حرفيا و لم يحصل (بسبب قلة الإنتباه).

        بفضل جهود أناس رائعين، تم نسخ محتويات نسخ PS3 و PSP من WALL-E، و Epic Mickey 2، كما تم تأمين نسخ جل هذه الألعاب و لا يبقى إلا إستخراجها. يعتبر موقع Redump الذي يدون حالة فقدان الألعاب القديمة، فالكثير من الألعاب المذكورة أعلاه يعتبرونها "منقوصة"، لكن السبب أنه لم يقم أي شخص بعد بتقديم نسخ الألعاب لهم ليتثبتوا منها (خاصة أنهم يطلبون نسختين لنفس اللعبة للتأكد من سلامتها)

        في واقع الأمر و حسب تقييم بعض الجامعين الذين تواصلنا معهم، اتضح أن طبعات النسخ المادية من هذه الألعاب كانت عالية و منتشرة و لا يمكن إعتبارها "نادرة" بالمعنى الحقيقي للكلمة (خاصة أنها مازالت تباع إلى يومنا هذا من مصادرها الأساسية بتخفيضات هائلة، و لو أن الأمر لن يطول كثيرا). توصلنا لإستنتاجات مشابهة سابقا و نحن نبحث عن ألعاب معربة في السوق الرمادية من قبيل ريزيدنت إيفل 3 المصرية و ببسي مان... و هناك في منتديات غربية للجامعين نكتة أنترنت شهيرة عن شخص عربي حاول يقدم لهم ببسي مان المعربة على أساس أنها "لعبة نادرة" يطلب مقابلها 125$ و لم يحصل إلا السخرية. 

        المعلومات بخصوص نسخ Wii و Xbox 360 شحيحة جدا و تحتاج التأكد منها أكثر، و نجزم أن WALL-E كانت لعبة PSP الوحيدة المعربة (على الإطلاق، ليس من ديزني فقط)، و أنه لا دليل على وجود ألعاب DS معربة من ديزني (كانت هناك ألعاب 3DS قليلة معربة لكنها حالات نادرة و ليست من ديزني، لذا تخرج عن موضوع مقالنا)



        من الممكن أني فوتت بعض الحالات الجديدة، على غرار تعريبات ألعاب الهواتف التي سرعان ما تسحب بسرعة، أو لعبة موسيقية من Kingdom Hearts III منذ أسابيع معدودة فقط صدرت، تحصلت على ترجمة و دبلجة عربية رسمية من سكوير إينيكس (ظلت حصرية لنسخ البلاي ستيشن 4 دون السويتش لسبب ما...)

        يجدر التنويه أيضا أن ديزني ترجمت بعض ألعاب Flash يمكن لعبها مجانيا على مواقعهم للعربية، خصوصا لأفلام ملكة الثلج (Frozen) و ويني الدب، لكنهم لم يكونوا جادين جدا فيها و كان من العادي أن تجد موقعهم العربي به ألعاب معربة تعد على أصابع اليد و السواد الأعظم منها باللغة الإنكليزية بدون ترجمة. كما أنها كانت ألعاب يغلب عليها طابع الكتاب المصور أكثر مما هي لعبة، لذا ربما أعادوا إستعمال الترجمة من كتب طبعوها سابقا؟ ليس بالأمر الذي يستحق الإكتراث بشأنه على أية حال.

        الآن، موقف ديزني من الدبلجة العربية للأفلام نفسها غير واضح، و ليست الألعاب طبعا من أولوياتهم، لكن تردي مستوى أفلامهم مؤخرا يوحي أنه لا توجد خسارة كبيرة يمكننا التأسف عليها.

        لكن... أليست هذه مجرد ألعاب أطفال من ديزني؟

        صحيح... لكن في الواقع، مع أن هذه الألعاب كانت في بداية المطاف مجرد ألعاب تجارية رخيصة مستوحاة من أفلام و مطورة بسرعة بدون مراعاة الجودة على يد أستوديو THQ للتطوير... إلا أن نجاحها النسبي في العالم العربي كان كافيا حتى تقتنع THQ نفسها بمحاولة نشر ألعاب معربة رسميا في سوق الشرق الأوسط.

        و هنا نحكي عن Red Faction Guerilla و هي ثالث ألعاب سلسلة Red Faction من THQ. قرر الناشر إستعمال خبرته و مترجميه العرب الجدد (خاصة الناشر العربي Pluto Games) للعمل على نسخة معربة، كانت كالعادة وقتها حصرية للشرق الأوسط و بالإنكليزية والعربية فقط (لأسباب قانونية). صدرت هذه النسخة على جهاز PS3 و كانت بترميز BLES00498


        الغلاف العربي لإصدار Red Faction Guerilla - لكنه لا يبدو للأسف متوافقا مع DLC النسخ الغربية.

        لكن للأسف الشديد، مرت THQ بعدها ببعض الضائقات. مبيعات الجزء الرابع من Red Faction كانت مخيبة للأمل (ولم يكن فيها اللغة العربية) وأفلست الشركة برمتها، حتى أن ديزني (التي كانت تعول على ناشرين آخرين لنشر ألعابها) حارت كيف تصدر ألعابها في تلك الظروف، واضطرت لإفتتاح فرع ثانوي من الشركة أنتج بعض التعريبات الصوتية ثم سرعان ما أغلقته هو الآخر.

        مع أن فصول قصة التعريبات الرسمية من ديزني و THQ انتهت هنا، إلا أن القصة لم تنته هنا، وكان لهذا الأمر تأثير إيجابي على العديد من المطورين لاحقا وأقنعهم بإضافة العربية، لكن سنحكي عن الأمر في مقال لاحق...

        إرسال تعليق

        3تعليقات
        1. شكرا لكم على المجهودات والبحث

          ردحذف
        2. ارجو اعادة رفع cars 2 تعريب xbox 360 بسبب تلف رابط

          ردحذف
        3. اتمنى اعادة الرفع على تورنت

          ردحذف
        إرسال تعليق

        #buttons=(قبول !) #days=(20)

        يستخدم الموقع ملفات تعريف الارتباط لتعزيز تجربتك.
        Accept !