لعل هناك سؤالا يتردد على أذهان المتابعين الكرام... من هم أول من عملوا على تعريبات الألعاب؟
رأيت في مناسبات كثيرة لغطا يحصل في نسبة لقب "أول معرب" و "من اخترع تعريب الألعاب" و ما شاكله من أمور، أدى في الكثير من الأحيان للتطبيع مع ممارسات ترقى للسرقة الفكرية والتواطئ معها. بعد أن بحثت في الأمر، وكان الفضل الأول لذلك بعد الله عز وجل في جهود أخي حيدر (@Haidar_mj) في البحث في أمر هذه التعريبات والتواصل المباشر مع معربيها، اكتشفت أن هناك تاريخا عريقا لأولى التعريبات في تاريخ الساحة العربية مسكوت عنه، أو منتشر بالكثير من المغالطات.
و عليه، وبدون أدنى تأخير، سنحكي لكم عن بداية ظهور التعريبات الهاوية غير الرسمية في تاريخ الألعاب.
الكابتن ماجد 2 - "عدنان" (1995)
هذا تعريب مشهور نارا على علم. كانت سلسلة الكابتن ماجد (Captain Tsubasa بالإسم الياباني) من أشهر سلاسل المانغا اليابانية الرياضية و تتحدث عن قصة تسوباسا أوزورا (ماجد) وكيف مارس رياضة كرة القدم من الهواية إلى الإحتراف. ألهمت السلسلة عند صدورها في 1981، ثم تصديرها لبقية دول العالم، الكثيرين حتى أنها كانت سببا لشعبية كرة القدم في اليابان وألهمت الكثير من الأطفال صاروا لاعبين محترفين لكرة القدم.
ظهرت سلسلة الأنمي في 1990 وحتى 1997 مدبلجة باللغة العربية ليس فقط على شكل إنمي مدبلج بل حتى المانغا المترجمة الورقية نشرت في الكثير من الدول العربية من إنتاج Young Future، في البداية مع شركات الدبلجة الأردنية ثم مركز الزهرة السوري. و كان التهافت التسويقي على السلسلة كبيرا حتى ظهرت شراكات مع شركات بيع الحليب (نيدو) و غيرها...
لم يخف عن الشركات الصينية و التايوانية لبيع أجهزة الفاميكوم المقلدة (فاميكلون، و هي نسخ رخيصة غير رسمية من أجهزة NES لكن المرابيح لا تذهب لنينتندو) هذا التهافت العربي على السلسلة، و كانت النتيجة نسخة عربية من الكابتن ماجد 2. ظهرت البطاقة لأول مرة منفردة في 1995 من نشر "رامار"، ثم كعادة سوق الفاميكلون ظهرت اللعبة في تجميعات عديدة أخرى على غرار SuperGame 9-in-1 و ما شابهها.
و تلك النسخة التي تكرم جامع الألعاب CaH4e3 في سنة 2006 باستخراجها منها و نشرها على شكل روم معروف للجميع.
يمكن الحصول على تلك النسخة من موقعه.
Captain Tsubasa Vol. II - Super Striker (Arabic)
تنتشر عن هذا التعريب عدة إشاعات، مثل نسبه لفريق تعريب يسمي نفسه "اكسترا أورديناري" في 2006، مع أن في قلب التسعينات في وقت صدور الكارتردج في الأسواق و هو الذي انتشر و عرفه جمهور الأطفال العرب، لا الفريق نشط في ميدان الترجمة (أو موجود أساسا قبل 2005) و لا صاحبه (الذي إسمه بنفس إسم الفريق، كي تعم اللخبطة، و قد حصل أن نسبت تعريبات له من تعب ناس غيره، لأنها ممضاة بإسم الفريق).
و إن عرف السبب بطل العجب و عذرت اللخبطة. فقد أقدم مدير هذا الفريق على إصدار باتش قال أن دوره "تحسين" للخط و لبعض النصوص، لكن اتضح أن الهدف الأساسي منه كان مسح إسم عدنان و وضع إسمه هو بديلا عنه. و لليوم نرى من يقول أنه من عربها أو أنها عربت في 2006، أو حتى أنه حصل له شرف أول تعريب نيس في التاريخ، بسبب هذا الخطأ.
ودون أن نطيل الحديث في الأمر، فهذه السرقة الفكرية لم تكن من آخر المخازي، لكن المقال عن ذلك يطول.
لنكتف بالقول أن من عرب لعبة الكابتن ماجد 2، أول تعريب نيس في التاريخ، كان عدنان في 1995، بنشر RAMAR.
لكن مهلا. "إسم عدنان"...
من كان عدنان هذا؟
عدنان هذا سمعت إشاعات تنسبه لشخصين مختلفين عشوائيين (أحدهما صاحب موقع رومات أونلاين عربي، و آخر لقبه عيدان دكتور عراقي يعيش في لندن لا يمت للموضوع بصلة إلا باهتمامه هو الآخر في إلقاء المحاضرات عن طرق الحفاظ على اللغة العربية... لكنه أستاذ آداب) ثم توصلت لإسمه واكتشفت أن نفس من يروجون تلك الإشاعات يعرفون إسمه الحقيقي ولم يبذلوا أي جهود لتصحيحها.
لهذا سأقدم ما توصلت إليه.
أصدرت شركة RAMAR لعبتين أخريين باللغة العربية في 1997، و جمعت هذه الألعاب كلها في بطاقة واحدة لاحقا (للأسف تعطل ارسالها إلى CaH4e3 كي يقوم باستخراجها على نفقته النقدية رغم أنه كان ينتظرها، بسبب... تدخل نفس الشخص في بيع غيره، ومصير البطاقة التي فيها، مجهول حاليا وإن نشرت لن نعجب أن يتم العبث بمحتوياتها وطمس حقوق معربها مثلما عبث بسابقتها وحتى في أمور لا علاقة لها بعدنان.)
حسب ما وجده أخي حيدر، هناك 3 إصدارات لهذا الجهاز، ليس هناك أي اختلاف وإنما تمت إضافة كاتردج فيه مجموعة ألعاب.
اللعبتان كانتا لعبة The Dragon للنيس و لحسن الحظ وصلتنا روم نظيفة منها من جهود CaH4e3 أيضا. هذه اللعبة مزدوجة بترجمة عربية و انكليزية كاملتين (بل أن العربية تبدو هي الأساس ومازالت تظهر حتى عند إختيار اللغة الأخرى...)
وهي مستوحاة من بعض ألعاب بروس لي لجهاز SNES و سيغا ماستر سيستم، لكن التايوانيين حولوا تلك الصور لعدد ألوان النيس و أنشؤوا منها لعبة جديدة بالكامل. طبعا فالنتيجة... غير ممتازة. عدا التعريب الذي كان بخط متغير العرض و إخراج فني متقن.
اللعبة الأخرى أتت في تجميعة ثلاثية بالصوت والصورة على النيس. الصوت كان هاردوير خارجي مضاف للبطاقة، وهو غالبا مهدد بالتلف بالنظر لعمر الجهاز إن لم تتم استخراجه بالطرق الصحيحة حسب أقوال CaH4e3 مع ألعاب مشابهة أخرى اعترضته في السوق الروسية (ولا نعقد آمالا كثيرة على استخراجها مع البطاقة العربية إلا لو ظهرت نسخة أخرى). و هي من نفس النوع لكن مستوحاة من انمي Saint Seiya و يبدو أنها بشعار اسباني لكن بنصوص معربة بالكامل، و حتى يرافقها أداء صوتي من عدنان شخصيا واضح إنتماؤه من لكنته.
هنا التجميعة المرفقة بجهاز فاميكلون خاص ناطق بالصوت، حيث وقع تغيير إسم لعبة الكابتن ماجد 2 إلى "كابتن بسام"، و بيعت تلك النسخة المعدلة أيضا منفصلة باضافة دبلجة عربية. هذه النسخة عدا كونها مشوهة الإسم بسبب الحقوق إلا أنها مفقودة بسبب المضاربات عليها التي تورط فيها بعض المترجمين، حتى أن مستخرج الرومات الروسي منعوا حصوله عليها ليستخرجها وينشرها.
يتضح أن شركة RAMAR لم تنتج ألعابا أخرى معروفة، و لا حتى لأسواق أخرى. إذ أنها كانت متخصصة في مجال انتاج الأجهزة الإلكترونية التي تستهدف المنطقة العربية، مثل أجهزة الساعات بمواقيت الصلاة وما شابه ذلك. أما من الجانب العربي، فقد قام عدنان محمد قاسم بنيابة شركة لتوريد الإلكترونيات نشطت في السعودية ساعد هو وعدد من أبناء بلده في اليمن في تأسيسها. وقد وفر لهم النصوص العربية و طريقة دعم العربية في الألعاب و رسم الخطوط، بينما تكفل القسم التايواني بتعديل لعبة الكابتن ماجد 2 و بقية الألعاب.
كيف نعرف إسمه؟ اتصل به عدة أعضاء من منتدى الكابتن ماجد في تلك الفترة، كما أنه... ترك إمضاءه داخل اللعبة، في شعار شاشة عنوان ماجد 2 بالصيغة ADNAN و كي يقطع الطريق أمام كل مشكك، كتب اسمه الثلاثي داخل بطاقة لعبة التنين، لكن المعدلين التايوانيين (أو النسخة التي وصلتنا، لأن هناك نسخا عديدة فعلا) طمست إسمه بحيث لا يظهر على الشاشة، لكن بعض صوره مازالت.
الصور داخل الروم، مع محاولة لترميمها. لا توجد في بيانات اللعبة خريطة تايل سليمة تستعمل إسم عدنان، كما أن الصور نفسها محذوفة جزئيا و عوضت بإسم المعدلين الصينيين أو التايوانيين.
توجد أيضا نسخ لاحقة من ماجد أرفقت بالجهاز الناطق غير شعار شاشة العنوان فيها بحيث صار لا يدل أنها لعبة من الكابتن ماجد بتاتا، ولعل ذلك من باب زيادة المرابيح و تقديمها على أساس أنها لعبة منفصلة؟
لا يختلف إثنان أن هذا التعريب كان من الأمور الفارقة في العالم العربي و جعل الكثيرين يفكرون بجدية بإمكانية دعم العربية في الألعاب... فلو دعمتها لعبة نيس فما المانع لا تدعمها ألعاب أخرى؟ و طبعا هذا الإنجاز كان من شأنه محاولة تعلق عدة أطراف به محاولة لكسب بعض من نفس شرفه أو تعديل نفس السلسلة، و ألهم عددا من الهواة لإنشاء منتدى مختص بترجمات الكابتن ماجد يحضى بشرف أنه أطول فريق تعريب ظل نشطا و غزير الإنتاج بنسق مسترسل إلى يومنا هذا، لا يعيبه إلا التركيز على ألعاب ماجد و تعديلاتها (التي تشمل تأليف قصص كاملة على شكل هاكات جديدة) و لكن ذلك مرده انصرافهم للسلسلة والتركيز عليها.
و... ماذا حصل بعد هذا؟
ظهر زخم كبير في حركية تعريب الألعاب على إثر هذا، خاصة على صعيد أجهزة بلاي ستيشن. كذلك للأسف الشديد، ضاعت الكثير من الإنتاجات في تلك الفترة، و حصل عمدا تعتيم على وجود تعريبات في تلك الفترة أصلا لنفخ صورة أناس حادت بحركية تعريب الألعاب في العالم العربي ليظل للأبد رهينة غرورها ومشاريعها التجارية الخاسرة.
- ظهر عدد من المعربين على مواقع مؤقتة على منصة geocities، في مطلع الألفية. أسماء كثيرة ظهرت لكن الكثير من التعريبات ألغيت وقتها لأسباب عديدة.
- تأسست حوالي 2007 مدونات مستقلة مثل مدونة دانجر مان اهتم بمشاريع مثل زيلدا لينك أواكنينغ، و أخرى لعذبي (عالم ثنائي الأبعاد) كانت اضافتها الأساسية عدا تعريبات لجهاز نينتندو دي اس دروسا قيمة جدا لطرق تعديل الألعاب لإضافة العربية باستعمال أداة Tinke (التي برمجها المعدل الإسباني pleonex) و برمج أيضا أداة "المعرب" لتحويل النصوص، والتي يمكن تحميل مصدرها. واصل عذبي نشاطه بعد ذلك على موقع AthbiStudios.
- بعد استخراج الكابتن ماجد 2 (وان حصلت محاولات لنسبتها لأشخاص آخرين) بنسختها العربية من طرف CaH4e3، ظهر موقع جديد وهو منتديات الكابتن ماجد، تخصصت في انتاج ترجمات عربية لألعاب الكابتن ماجد منذ 2007، وكم إنتاجهم الغزير يفرض الإحترام. نذكر من انتاجاتهم تعريبا لسلسلة تيكمو الكابتن ماجد للجزء الثالث (من S.P.T، وأساسها اللغة الفرنسية)، و تعريبا ألغي كان سيكون أول تعريب سنيس سريانه معكوس من اليمين لليسار للكابتن ماجد 4 من انتاج الجوكر (وبعدم صدوره، ذهب هذا الشرف إلى لعبة Demon's Crest التعاونية بين فريق الحلم المتجدد و AthbiStudios)، علاوة على تعريب لماجد Sega-CD من الدكتور أحمد سامي عمر و معه قطرة من الندى، كان من الترجمات القليلة النادرة للجهاز بأي لغة. حصل لي، منصور، الشرف أن تعاونت معهم لتحسين الصور في ذلك التعريب.
ماشاء الله استمر حبيبي
ردحذفشكراً على المقال وعلى المدونة عموماً..
ردحذفوشكراً لعدنان على هذا الإنجاز العظيم في ساحة التعريب 🙏
awesome article
ردحذفمقال جدا ثري بالمعلومات
ردحذفشكراً جزيلاً على هذا المقال الغني بالمعلومات المفيدة، وخالص تقديري لكل المُعرّبين
ردحذفنعم بالفعل اول تعريب للعبة ينسب للدكتور / عدنان محمد قاسم السوائي. يمني الجنسية
ردحذفوبعض الاسماء المسجلة للاعبين كانت اسماء اولاده واقاربه مثل بسام , ناجي , محمد , ماجد ,علاء ,عمار وعادل.
وكان لي شرف تجربتها قبل اصدارها في الاسواق العربية. وايضا تعريب كمبيوتر العائلة التعليمي وبعض قواميس الترجمة من الانجليزية الى العربية. حفظه الله من كل شر واتم عليه الصحة والعافية
ممكن تتواصل معي في حساب المدونة أو في حسابي الخاص في منصة تويتر(Haidar_mj)؟
حذف