معربون مجهولو الهوية

 


في سابقِ مقالاتنا، حدثناكم عن من فرضوا في السوق اسمهم كمعربين في سوقنا العربي كمحمد حامد وغيره، وفي مقالتنا هذه سنسلط ضوءاً على معربين كان لهم في التعريب نصيب ولكن ما حظي  تعريبهم بقدرٍ كبير من ذاك الاهتمام في وطننا العربي.
سيئٌ كان معظمها (النسخ) والقلة كانت مقبولةً
القائمة المقبولة:
1- 50 Cent: Bulletproof



بدايةً نذكر لعبة خاصة برابرٍ مشهور 50 cent الذي خصصت له باسمه وكحال ألعاب الأفلام التي تنتج ألعاب لها خاصة، تكون من الرداءة
وقلة الجودة ما تكون (في الغالب) ويكون القليل منها بجودةٍ جيدة.
كانت لعبتنا تعاني من ناحية الكاميرا مشاكل ومن ناحية التحكم في التصويب مشاكل أخرى، ولذلك ما كانت جاذبة لي، وبعدها وجدت صدفة أحدى النسخ المدبلجة لها والشيء المبهر تغيير أسماء شخصياتها لتصبح أسماء عربية كما نوهوا في الغلاف، فقمت بشرائها للتحقق منها ولكن للأسف لم أجد مشاهدها السينمائية قد دبلجت، أنتابني إحباط شديد وما أكملت لعبها، وبعد سنوات مرت أتتني رسالة من أحد متابعيني يسألني فيها عنها ويخبرني أنها مدبلجة، فقمت وتحققت من أمرها ولعبت قليلاً وفعلاً كانت بعض التعليقات مدبلجة
باللهجة المصرية الصعيدية دون دبلجة القصة.
2- BATMAN BEGINS



أما لعبة BATMAN BEGINS، فهي إحدى الأفلام التي حصلت على لعبة جيدة بعكس الباقي. أما المدبلج فقد دبلج مشاهده السينمائية فقط وحاول بذل جهدٍ في إظهار الكلام بالفصحى ولكن اللهجة المصرية كانت واضحة في نطقه لأحد الأحرف. ما أعجبني محاولته إدخال صوته بين المؤثرات الصوتية، فالعمل على هذا صعبٌ عادةً.



3- MIDNIGHT CLUB 3




ها هنا فكر معربها خارج الصندوق ونوع اللهجات بدبلجته، فكل شخصية ستجد أن لها  لهجةً خاصة، وهذا ما جعل الأجواء مائلة للكوميديا أكثر منها للجدية.
القائمة السيئة:


Hitman blood money
قبل بدئنا بالقائمة الرديئة، أنوه أن جهود هذا المدبلج لم تلقى إعجابي، ولكن الشيء بالشيء يذكر، فقد قام بحركة ذكية ولم يصبح من ضمن قائمة المدبلجين الذي خربوا الألعاب بدون عودة بسبب رداءة الدبلجة .
وضع اختياراً بين اللغتين، بحيث إذا اخترت NTSC فيمكنك لعبها بالعربية المضافة و إن أخترت PAL ستلعبها باللغة الأصلية (الإنجليزية).
قامت باقي الدبلجات بتشويه القصة وما تركت اختياراً لإعادتها للغة الأصل، مما يعني إفساد التجربة عليك وإهدار أموالك دون مردودً يذكر وذلك بتعويض الأصل بصوت رديء وبأنهم لم  يدبلجوا جميع مشاهد القصة، فكأنهم قاموا بتجربة للتحقق من  إمكانية إدخال الصوت فقط واكتفوا بها ولم يكملوا.
رغم أني جربت كل النسخ الرديئة أو ما وجدته منها إلا أني لم أجد خياراً يمكنني من العودة للعب بالأصل الصوتي الأجنبي في نفس النسخة عدا لعبة HITMAN.
من القائمة السيئة:
على حسب ما وجدت في السوق، فقد كان للمعرب محمد حامد الذي تتذوق معه في كل دبلجة لوناً  مختلفاً وعبقاً جديداً لتنويعه في كل دوبلاج على حدة؛ كان له تأثيرٌ جم على موزعي الألعاب مما حدى بهم لتقليد أسلوبه الخاص بتصميم الشعارات ووضع العبارات (العبارات نفسها على كل غلاف) : " مترجم ومدبلج باللغة العربية 100%"
وجدير بالذكر أن رياض ( مدبلج رزدنت إيفل ٤ وكود فيرونيكا) ومحمد حسن (مدبلج رزدنت إيفل ٣) فكانوا سباقين سبقى محمد في دوبلاجهم للألعاب المختلفة وكسرا ما كانت الدبلجة حكراً عليه في الألعاب وقتها ألا وهو دبلجات... ألعاب كرة القدم ( وقد كانت منتشرة وحدها وبكثرة في السوق لإقبالٍ كبير من الناس عليها) ومما لاحظت أن محمد حامد تكفل بنشر رزدنت إيفل ٤ الخليجية في السوق (٢٠٠٧-٢٠٠٨)، ودوناً عن الكل، الكل حرفياً، كان الأكثر نشاطاً والأغزر إنتاجاً في الساحة وقتها، وبالرغم من تفاوت التعريبات جودة واختلافها مستوىً إلا أن أسلوبه كان ولا مميزاً وبالأخص أنه زينها ونمقها بلغتنا العربية الفصحى وما أدراك ما الفصحى.
صراحةً، كانوا يرتدون قناع الكذب والخداع ويتسترون بالأعيب الدجل والخسران.

 النسخة التي في اليمين خاصة لـ(محمد حامد)،
أما التي في الشمال فهي نسخة مزيفة لشخص مجهول، هل لاحظتم تطابق التصميم بين الغلافين؟!
 
أثناء بحثي في النسخ المعربة، لاحظت شيئاً...  ألا وهو تطابق التصميم بين نسخ محمد و النسخ الرديئة حاولت التفريق بينهما فوجدت علامة فارقة وهي عبارة "إصدار خاص" التي كان يشتهر بها محمد حامد، وفي بعض ألعابه ما وجدت العبارة هذه، فضللت طريقي في متاهات خادعة وطرق ملتوية خدعتني مرات عدة ظناً مني أن النسخ هذ تستحق مني بذل العناء والكد والشقاء لأجلها، وكما ذكرت أنها كانت مجرد تعويض لبعض ملفات الصوت ليتأكدوا بإمكانية تعويضها بالدبلجة العربية أم عدم إمكان ذلك، وقد عوضوا في الغالب مشهداً واحداً وفي أحيانَ أخرى أكثرَ من مشهد.
صحيح أن بعضها عوضت المشاهد بالكامل، ولكن الصوت رديء و زيادة عليها صوت المكيف يظهر!!
لا أحب أن أتشمت ولكن أكانوا يعملون وهم مكروهين؟!


كون هذا المدبلج المجهول علامة فارقة بين باقي النسخ...

لا وبل فاق أحدهم جميع توقعاتي، فبعكس الباقي كان غلافه مختلفاً عن تقليد حامد مثل البقية ولكن للأسف أيضاً يغريك منظر الزهرة وعندما تشم عبقها تجد منها ما تجد، وهكذا وبعد طول باعٍ بهذه النسخ أصبحت أميز هذه النسخ الرديئة عن غيرها من المظهر قبل اكتشاف الجوهر.


وهناك غدرةٌ سيئة جداً يقع بها البعض ، فمن ملك فضولاً بالنسخ هذه ووجد إحدى النسخ الرديئة، فلربما يظن إن كان ابتاع أحدها سابقاً أو سمع بها أن كل هذه النسخ مزيفة ولا حقيقة لوجود دبلجات جيدة، فقد تصادفه أحدى نسخ محمد حامد وسيجد أن تصميمها مطابق لأغلفة النسخ الرديئة وسيشكك بأمرها ولن يشتريها.
لا ريب أن بعض إصدارات محمد حامد سيئة ولكنها ورغم سوءها لا مجال للمقارنة بينها وبين تلك النسخ بتاتا!!

المصادفة الغريبة أن أحد الإخوة أرسل لي ملفات كراش المدبلجة
ولا ريب أن نسخة محمد حامد أهون بكثير من هذه النسخة رغم جودتها...

نسخة محمد حامد




النسخة المزيفة


قمت بحصر القائمة حسب ما وجدته في السوق:
BATMAN BEGINS.
MIDNIGHT CLUB 3 لها دبلجتين.
HITMAN BLOOD MONEY.
LILO AND STICH.
ICE AGE 2.
TARAZAN.
50 Cent: Bulletproof.
RESIDENT EVIL 4 بالعربية الفصحى ولم يدبلجوا كل المشاهد.
الجاسوسات.
نيمو.
25 TO LIFE.
SPY HUNTER.
HIDDEN INVASION.
X-MEN ORIGINS.
TEEN TITANS.
IRON MAN
DEAD TO RIGHTS 2 مدبلجة.
لعبة عدنان ولينا
فرقة العدالة
لعبتين مصارعة.
ويني الدبدوب.
لعبة pimp my ride.
أضف عليها ألعاب حرامي السيارات التي تم خداعي فيها أنها مدبلجة.

الأغاني العربية:
لا أعلم ماذا كان هاجس المعدلين، رغم ذلك، فقد تلقت هذه النسخ إقبالا كبيرا
بالذات حرامي السيارات ولكن لم تكن هي الوحيدة، هناك نسخ أضافوا عليها أغاني وطنية
وهناك ألعاب لم أتصور أن يضعوا عليها أغاني عربية.




روابط التحميل:
50 Cent: Bulletproof PS2

BATMAN BEGINS PS2

MIDNIGHT CLUB 3 PS2

وفي الختام أشكر أخي شام في مساعدته في تحرير نص المقالة، والإخوة الذين ساعدوني في توفير النسخ، 
أنور زهير، أبو حسين، حسين حكيم، ماجد عبدالله، قصي، إلخ...
ومن ساعدني في رفع الألعاب الأخ Dival

إرسال تعليق

1تعليقات
إرسال تعليق

#buttons=(قبول !) #days=(20)

يستخدم الموقع ملفات تعريف الارتباط لتعزيز تجربتك.
Accept !