مجموعة من الأصدقاء وبمجرد كلام نزوة صار في وسط دردشة عابرة، اخرجوا اسم لفريقهم وانطلقوا نحو لعبة من أطول ألعاب الجاتشا باسم Overland of Avalon، هذه هي قصتهم كما يرويها سورا.
فريق Overland of Avalon من هم؟ وكيف بدء مشروع فغو؟
ج: سورا(علي)، هيلغا(عبد الرحمن)او فعليا كان في مساعدات طفيفه من بعض الأصدقاء: حامد، وليدويل كنا مجرد شلة وفان لسلسلة بشكل خاص واعمال ثانيه، بالنسبة لجهتي ف كان عندي محاولات كثيره جدا في إضافة العربية للعبة مباشرة عن تطبيق رأي شيفت، محاولات كثيره بداية من قبول مشرف راي شيفت على الفكرة، حل مشكلة دعم الحرف العربي - الشكر لفريق اتراكسيا اعطوني كود يساعد- كله انتهى بالفشل واخر محاولة لي كانت صنع تطبيق مشابه لرأي شيفت نفسه وبرضو فشل. من جهة الشباب ف هيلغا اقترح نترجم اللعبة وبدأ بالفعل في المشروع لوحده وبقيه الشباب انضمو للفريق بس مش للشغل.وافقت معه وقرر امسك المشروع معه عشان اذا نجح وتوفرت ترجمة كثيره على شكل ملفات، ممكن ارجع لفكرتي الاولى واضافه الترجمة مباشره للعبة - نظهر جدية الموضوع لمشرف رأيشيفت نيو.هيلغا قرر يترك السلسلة وكل شي له صلة بها لاسبابه ، لذا ازلت اسمه من الفريق، ورجعت سولو وكملت المشروع فيوكي عدا اخر شابتر فقط للمتعة وتحديدا عشان كان عندي امل شخص ثاني يجي َيقرر يكمل المشروع، مجرد حجر بداية
س: لكن مطور الأداة يبدو غير مهتم، هل كان في رد إيجابي؟
ج: اه سحب علينا وشخصيته مش مناسبة للنقاشات العادية، كان محتاج شي جاهز او نثبت نفسها اكثر، بس تحدثنا معه كثير ولاخر شي بينا كان يريد يعدل الكود الي اعطيته له حتى يناسب كود اللعبه واتوقع انه فشل. قبل فتره نزل رسالة بالسيرفر انه إضافة اي لغة من اليمين الى اليسار مش ممكنة
س: لم تكن هنالك أي محاولات أخرى بإدخال النصوص بالكود الأصلي دون عكس السياق؟ يعني تعكس الحروف بتطبيق ما زي "تدوين"؟ وماذا عن الخط هل كان تعديله ممكنًا؟
ج: في البداية أعطيته مثال لنص معكوس باستخدام موقع يعكس الحروف، واستخدمته داخل اللعبة ونجح ~مكان اسم الماستر او الوصف~، بس استخدامه في الترجمة ما جربناه، أردنا جعل اللعبة تدعم اللغة العربية مباشره باستخدام كود برمجي
س: يعني تعريبها ممكن؟
ج: ممكن نعم بس نحتاج مبرمج محترف وعنده اهتمام بالمشروع حتى نخليه حقيقة، نيو ما كان فاضي لنا او يتعب نفسه لجعل اللعبة تدعم العربية.
س: النص المستخرج ما كان مصدره؟ استخرجمتوه من اللعبة أو نسخته من مدونة؟
ج: موقع معهد اطلس، فيه كل داتا اللعبه وبيتم تحديثها باستمرارمنها السكربت الخاص باللعبةوحتى مضاف معه صور الخلفيات والشخصيات المتحدثة مع كل حوار
س: فغو (Fate/Grand Order) تشتهر بأمور معينة كالتطرق لذكر بعض الشخصيات الديانية أو الكلام في بعض اللاهوتيات، هل كانت هناك خطط لتوطين ذلك؟
ج: في الترجمة في حالة استمرت. نعم. ولكن إذا مررت بجملة لم تعجبني او ازعجتني ما رح امانع حذفها، حذفت جمل استعصت علي بالترجمة لولبس بشكل عام وحسب اول نقاش بالفريق ف أردنا ترجمة شاملة
س: كيف كانت آلية الترجمة؟
ج: قسم شاشة الهاتف، نصف لموقع اطلس ارى منه النص الأصلي، ونصف لمستند غوقل، مستند بين مجموعة مستندات كل تشابتر في مجلد كل تفرد من القصة، المجلد متاح للتعديل والإضافة بين أعضاء الفريق.
س: لم يترجم أحد شيء في اللعبة عداك أنت وهيلغا؟
ج: نعم
س: هيلغا طلب منك إزالة إسمه "لأسبابه" أم كانت هذه أمور تتعلق بالإدارة؟
ج: نوب لم يطلب الإزالة واظنه انزعج منها مع انه قال يريد يحذف ويترك كل شيئ له علاقه بينه وبين السلسلة.حذفت الاسم من الفريق بس ما حذفت اسمه من اي شيئ من اعماله. تقسيم المشروع كان كل شخص تفرد، واختار هو تفرد روما، لم يتم نشره لانه ما وصلته بالترجمة، في حالة استمريت ووصلته اكيد كنت رح اخذ اذنه لنشر ترجمته مع حقوقه للترجمة، مثلما اخذت اذن ديفال لاستخدام ترجمته لاول تفرد مع حقوقه في حال وصلنا لها أيضا بدل إعادة ترجمتها
س: لماذا أعضاء الفريق كثر ولا يعمل سوى اثنين؟
ج: يب لأنهم اصدقاء وشلة قبل نصير فريق وأعضاءالمشروع كان مجرد كلام نزوة صار في وسط دردشة، اسم الفريق، ايش نترجم، كيف. الخ الخ
س: لا نية لانهاء المشورع؟
ج: نوب، في حالة تفرغت واجتني رغبة رح تكون مشروع ثاني اتوقعسعيد بالجزئية الي خلصتها، ومتاكد في كثير عندهم رغبة يترجمو اللعبة غيري، على الاقل اردت اعطيهم البداية والطريقه و دفعه خفيفه، او ممكن يتغيير شي واكمل المشروع. من يدري.
س: عندك تعليق أو شيء تريد تقوله ختام؟
ج: يبشيكي أعظم شخصية
خاتمة
هذا هيلغا، تركي للسلسلة له علاقة بوضعهم لانبياء سلام الله عليهم.
ردحذفو هذا اجابات من جهتي
1+2:- اه، بس كان في شيء بسيط، أنا كنت أريد ترجمة كتابية و الناس تريد تعريب داخل لعبة. بس تاعت راي شفت ما كان مهتم.
3+4:- نظراً ممكن، بس عملياً صعبة، لأنك تحتاج تعمل نسخ و لصق كل شيء مرتين، غير تأكيد فعل أمور أخرى.
5- و مرات من لعبة نفسها.
6- اردت ترجمة شاملة ، و لكنها كانت سبب في تركي للسلسلة، لأن صراحةً اقتباس انبياء و وضعهم بهذه طريقة حرام.
7- ترجمتنا كانت يدوية لو تسأل هذا، علي يترجم و بعدها يرسلها لي حتى نتاكد أن كتابة واحدة.
8- مافي مشكلة مع إدارة لو أنت إدارة، تركتها عشان السبب إلي قلته في بداية.
عموماً ، ترجمة روما كانت 90% و لندن 50% إذا أتذكر صح، و لكن مسحتها بعد تركي العمل على ترجمة، تركت ترجمتي (جزء) من فيوكي لأن علي و حامد اشتغلوا عليها.
9- لأنهم مش اعضاء حقيقين، مجرد أسماء عشان نقول عددنا كثير
10- بنسبة لي لا، نظراً أنه انتهيت من سلسلة. لكن أفكر اترجم اركنايتس ، بس عندي عمل لذا على الأغلب مستحيل يحدث.
11- لا محنة على شيكي، هي متزوجة ز مستحيل تحبك حتى لو استخدمت اختام امر.
~ عموماً ، هذه اجاباتي لاسالى
أتوكع أركنايتس أطول لعبة في العالم
حذف@allen
حذفك قصة ليس فعلياً ، في كثير ألعاب أكثر.
و احتراف لعبة (اعتياد على لعبة تأخذ منك وقت قليل) تقريباً شهر، على عكس بعض ألعاب إلي تأخذ منك أشهر.