حكينا لكم في المقال السابق من السلسلة عن محاولات ديزني الأولى.. الآن سنحكي عن محاولة THQ مع WALL-E ... و اللعب على وتر عطش اللاعبين العرب للتعريبات الرسمية... و نوافيكم بآخر أخبار هذه النسخ.
في 2008 أتت شركة THQ التي كانت تعمل لآخر أفلام ديزني (فلم من بيكسار بعنوان WALL-E) لعبة موجهة للأطفال رخيصة المحتوى و الإنتاج و تطويرها سريع بغرض اللحاق بأسرع وقت ممكن بتوقيت نشر الفلم على قاعات السينما.
و في حركة تسويقية بإمتياز، أتت موجة تطبيل في المواقع الغربية، بل حتى المجلات الورقية العربية التي تعنى بأخبار التقنية، تعلن عن النسخة العربية من WALL-E و تسوقها فتحا مبينا و إنجازا للجمهور العربي، في نسخة منتجة بالتعاون مع Pluto Games و هو موزع معروف لأجهزة الألعاب في منطقة الخليج العربي لكن كان له دخل في الترجمة هنا، هو و أستوديو دبلجة الفلم المصري كالعادة، و كان إيكو ساوند حتى 2007 ثم صار مصرية ميديا بعد ذلك (لكن هذه المرة كانت العربية الفصحى مستعملة على النقيض من الفلم المسجل بالعامية المصرية).
فيطلع علينا مثلا مسؤول مبيعات الصادرات و منسق التسويق في شركة THQ، لوك كيغران و يقول: "الألعاب التي تناسب الأعراف الأخلاقية للشرق الأوسط أكثر من WALL-E قليلة" و الفريد فيها حسب نظره هو ترويجها "لأفضال الروابط الأسرية" (و من يتابع السم في العسل في أفلام ديزني يضحك عندما يسمع هذا).
صدرت اللعبة في 27 يونيو 2008 للسوق العربية (قبل أول عرض عربي للفلم، و كان في 3 يوليو) لعدد كبير من الأجهزة، لكن اللغة العربية كانت حصرية لأجهزة PSP و PS3 و Xbox 360، بينما بيعت بالإنكليزية فقط لأجهزة PS2/PC/DS/Wii. جدير بالذكر أيضا أنه لم تكن النسخة المعربة هي نفس النسخة الأوروبية، بل كانت نسخة منفردة على حدة فيها لغتان فقط (العربية و الإنكليزية) و بالتالي كان من الصعب إيجادها، خاصة مع قرب غلق متاجر أجهزة بلاي ستيشن لتلك الفترة. لكننا وضعنا لكم أعلاه كيف تتحصلون عليها.
بعد هذا الإصدار، بدأت شاهية ديزني تنفتح لمزيد التعريبات الرسمية و ظلت طبعا بالفصحى. يمكننا أن نلاحظ كيف جربت ديزني إضافة العربية إلى عدة أجهزة، ثم إستغنت تدريجيا عن الأجهزة التي لا تبيع جيدا في العالم العربي (على غرار Xbox 360 و PSP)، كما أن ديزني كانت تعتبر النسخ العربية نسخا محلية من السوق الأوروبية حسب تصنيفهم.
- WALL-E - تعريب نصوص ودبلجة، بنفس الممثلين من الفلم (مدبلج مصرية) لكن اللعبة بالعربية الفصحى. النسخة حصرية للشرق الأوسط، وتتوفر فيها لغتان فقط هما الإنكليزية والعربية.
- نسخة PS3 - بتصنيف BLES-00278
- نسخة PSP - بتصنيف ULES-01079
- نسخة Xbox 360 - بتصنيف أوروبي
- لم تترجم النسخ الأخرى (PC, DS, PS2, Wii)
- Toy Story 3 - تعريب نصوص ودبلجة، بنفس الممثلين من الفلم (مدبلج مصرية) لكن اللعبة بالعربية الفصحى. النسخة حصرية للشرق الأوسط، وتتوفر فيها لغتان فقط هما الإنكليزية والعربية.
- نسخة PS3 - بتصنيف BLES-00878
- نسخة Wii - (والتعريب الوحيد المعروف للجهاز)
- Brave - تعريب نصوص ودبلجة، بنفس الممثلين من الفلم (مدبلج مصرية) لكن اللعبة بالعربية الفصحى. النسخة حصرية للشرق الأوسط، وتتوفر فيها لغتان فقط هما الإنكليزية والعربية.
- نسخة PS3 - بتصنيف BLES-01631 أو BLES-01633
- Cars 2 - تعريب نصوص ودبلجة، بنفس الممثلين من الفلم (مدبلج مصرية) لكن اللعبة بالعربية الفصحى. النسخة حصرية للشرق الأوسط، وتتوفر فيها لغتان فقط هما الإنكليزية والعربية.
- نسخة PS3 - بتصنيف BLES-01243 (*)
- نسخة Xbox 360 - بتصنيف أوروبي
- لا معلومات عن النسخ الأخرى.
- Epic Mickey 2 - كانت مفاجأة خاصة أنها لعبة عالية الجودة نسبيا مقارنة بالألعاب المستوحاة من الأفلام مباشرة، و كذلك لأن التعريب ظهر على أغلب الأجهزة بما فيها الحاسب و أدرج حتى مع النسخ الأوروبية، لكن التعريب كان دبلجة صوتية فقط على عكس عادتهم.
- نسخة PS3 - بتصنيف مجهول
- نسخة PC
- لا معلومات عن النسخ الأخرى.
- Disney Infinity - هذه اللعبة كانت تسويقا لدمى على أرض الواقع و هدرا للمال بصراحة، لكن ديزني أدرجتها مع تعريباتهم الرسمية لسبب ما... صدر من اللعبة جزءان و الإثنان حظيا بتعريب رسمي.
- نسخة PS3 من اللعبة الأولى بتصنيف مجهول، و من الثانية بتصنيف BLES-02066
- لا معلومات عن النسخ الأخرى.
شكرا لكم على المجهودات والبحث
ردحذفارجو اعادة رفع cars 2 تعريب xbox 360 بسبب تلف رابط
ردحذفاتمنى اعادة الرفع على تورنت
ردحذف